L’objet de l’étude du présent article représente la phraséologie et la parémiologie contenues dans Le Dictionnaire de la langue macédonienne avec des équivalents serbo-croates (DLMESC). En dépit des cinquante-six ans écoulés depuis la publication de son...
More
L’objet de l’étude du présent article représente la phraséologie et la parémiologie contenues dans Le Dictionnaire de la langue macédonienne avec des équivalents serbo-croates (DLMESC). En dépit des cinquante-six ans écoulés depuis la publication de son premier volume en 1961, ce dictionnaire représente toujours un repère fondamental dans la lexicographie macédonienne.
L’article souligne la richesse de la phraséologie et de la parémiologie que ce dictionnaire a apportée. Avec ses 5.331 unités phraséologiques et 1.007 unités parémiologiques, le
DLMESC est capable de supporter la comparaison avec des dictionnaires monolingues confectionnés pour des langues (français et serbe pris en exemple) à riche tradition lexicographique.
L’analyse effectuée montre que les faiblesses et les points faibles que dévoile ce dictionnaire sont dus à deux facteurs, principalement: 1. Manque d’une base théorique claire concernant la phraséologie et la parémiologie et 2. Manque de coordination suffisante e
Less