戴高乐 1946 年贝叶讲话的翻译问题
为什么我要发这个文,先简单介绍一下经过:
有一次我无意间进入了法国的戴高乐将军的官方网站(法文),乱转的时候看到了戴高乐将
军 1946 年在法 国诺曼底地区的贝叶的一次讲话,想起曾经阅读法国史的时候书中提到过这
次讲话,对法国今天的第五共和国的建立和发展影响深远,因此我就读了一遍原文。读完
之后继续乱转,发现戴高乐将军官网还有中文版,他是中国人们的朋友,这也不奇怪,在中
文版里我也看到了贝叶讲话,没有翻译者的署名,我就往下读,读到最后 我已经目瞪口呆...
More
戴高乐 1946 年贝叶讲话的翻译问题
为什么我要发这个文,先简单介绍一下经过:
有一次我无意间进入了法国的戴高乐将军的官方网站(法文),乱转的时候看到了戴高乐将
军 1946 年在法 国诺曼底地区的贝叶的一次讲话,想起曾经阅读法国史的时候书中提到过这
次讲话,对法国今天的第五共和国的建立和发展影响深远,因此我就读了一遍原文。读完
之后继续乱转,发现戴高乐将军官网还有中文版,他是中国人们的朋友,这也不奇怪,在中
文版里我也看到了贝叶讲话,没有翻译者的署名,我就往下读,读到最后 我已经目瞪口呆
了,里面错误之多让我惊讶不已,没想到这种地方,这样的文件,居然被翻译成了这个模
样。我想知道翻译者是谁,用 Google 查,没有查到什 么,只发现了一位法学博士的法律博
客,其中就贴有贝叶讲话的中文法文两个版本,跟我在戴高乐官网上的一字不差。在这位博
士的简介上,我们能看到他拥有的那 么多的头衔,经历中我们能发现他曾经在法国巴黎一
大做访问学者,我大致上觉得就是他翻译的了,另外,在他另一篇帖子里他贴出了他的新书
的目录,目录中就有 贝叶讲话,我想他是把这个错误百出的翻译收入进他的书了,不管是
不是他翻译的。
因此,我发这个文的目的有三个:
1-我呼吁甚至想谴责:呼 吁不管是不是做翻译的人,作为一个媒介,首要的就是不能篡改
原作的意思。另外,如果不具备能力,就不要动笔,即便是法学博士,如果只在法国学过两
年法语, 是没有能力翻译这样的文件的(当然也许不是他翻译的,但是他收录进他的书依
然有责任)。假如当初翻译共产党宣言的人翻译错了,害的革命要是没成功,责任算 谁
的?
2-呼吁不管是写博客,还是做翻译,要清楚的区分题材,同样都是文字,文学的我们可以
另外对待,其他政治的,经济的,历史的等一切内容,准确性才是第一位的。
3- 我自不量力,也翻译了一份,贴在下面,不管大家懂不懂法律,让大家对比两份翻译结
果,仔细的看看意思是否不同;同时将这样重要的文件内容的网络上留档,希 望能有专业
人士不断地提出不同意见,让此文件的中文翻译更加准确。(我需要承认,我把准确性放在
了第一位,因此我翻的版本可读性不如原来这篇翻译文,但是 我坚信,准确性和可读性也
是可以共存的,我翻的可读性不够只是我个人的文字能力,不代表没有其他人能翻译的准确
又
Less