David S.
Stein
Trad.
Alfredo Tepox Varela
tepox@hotmail.
com
Si usted estuviera preparando una traducción de literatura bíblica sensible al uso de género,
¿cómo representaría usted el nombre de Dios, es decir, las cuatro consonantes hebreas del
nombre...
More
David S.
Stein
Trad.
Alfredo Tepox Varela
tepox@hotmail.
com
Si usted estuviera preparando una traducción de literatura bíblica sensible al uso de género,
¿cómo representaría usted el nombre de Dios, es decir, las cuatro consonantes hebreas del
nombre propio, al que a veces se llama Tetragrámaton? Esta pregunta la planteé el pasado mes
de diciembre a ciertos estudiosos bíblicos, rabinos y líderes judíos.
La Sociedad Judía de
Publicaciones (Jewish Publication Society) me ha encomendado la preparación de una
traducción así de los Cinco Libros de Moisés, mediante la adaptación de la nueva traducción de
dicha sociedad (NJPS).
En vez de representar el nombre de Dios como “el Señor”, tanto Ellen
Frankel, directora editorial de la Sociedad, como yo estuvimos tratando de dar con una forma
digna pero neutra que sustituyera al género masculino.
Este ensayo es un informe de los
resultados.
Trasfondo
Cuando en 1962 apareció por primera vez la Torah de la NJPS (antes conocida como New
Jewish
Less