Gabriel GARCÍA MARQUEZ
L’Amour aux temps du choléra
Traduit de l’espagnol (Colombie) par Annie Morvan
Le Livre de Poche no
4349, 448 pages
On peut bien sûr s’interroger : à quel détail saugrenu
García Marquez n’a-t-il pas songé dans L’Amour aux temps...
More
Gabriel GARCÍA MARQUEZ
L’Amour aux temps du choléra
Traduit de l’espagnol (Colombie) par Annie Morvan
Le Livre de Poche no
4349, 448 pages
On peut bien sûr s’interroger : à quel détail saugrenu
García Marquez n’a-t-il pas songé dans L’Amour aux temps
du choléra? Évoquant par exemple les innombrables frictions conjugales entre Juvenal Urbino et Fermina Daza, il
écrit : « Une fois, à peine eut-il goûté une tasse de camomille qu’il la rendit avec une seule sentence : “Ce machin
a un goût de fenêtre.
” Elle fut aussi surprise que les servantes car elles ne connaissaient personne qui eût bu une
fenêtre bouillie, mais lorsqu’elles goûtèrent la tisane pour
tenter de comprendre, elles comprirent : elle avait un goût
de fenêtre » (p.
284).
Mais on s’en doute : l’invention verbale du prix Nobel impose au roman une cohérence : cette
étude tâchera d’en suivre le sens dans la double étude narrative et thématique du temps et de l’amour.
Il s’agit d’un roman complexe, qui plus es
Less