XXXII.
évfolyam 5.
szám • 1999.
május • DRÁMAMELLÉKLET
SZÍNHÁZ
A MAGYAR SZÍNHÁZI TÁRSASÁG FOLYÓIRATA
D R Á M A M E L L É K L E T 19 9 9.
m á j u s
A töredék hűsége
Jelen fordítás elkészítése során többször felmerült, hogy
milyen nyelvi, nyelvtani és...
More
XXXII.
évfolyam 5.
szám • 1999.
május • DRÁMAMELLÉKLET
SZÍNHÁZ
A MAGYAR SZÍNHÁZI TÁRSASÁG FOLYÓIRATA
D R Á M A M E L L É K L E T 19 9 9.
m á j u s
A töredék hűsége
Jelen fordítás elkészítése során többször felmerült, hogy
milyen nyelvi, nyelvtani és grafikai mélységig érdemes
követni Büchner eredetijét, egyáltalán lehetséges-e a
helyenként németül is olvashatatlan Woyzeck-kézirat
alapján egy magyar „fakszimilét" létrehozni.
Ez a probléma
természetesen bármely fordításnál fennáll, azonban a
Woyzeck-töredék annyira különleges, rejtélyes szöveg, hogy
az eredetin elvégzett bármiféle - esetenként ártatlannak
látszó - kiigazítás is könnyen a fordítói önkényesség
veszélyét vonhatja maga után.
(Például a második változat
harmadik jelenetében több kiolvashatatlan nevű és névtelen
szereplő a Kikiáltó produkcióját három alkalommal
groteszknek, háromszor pedig groteksznek nevezi.
Vajon ez
egyszerű pennabotlás, vagy ügyes nyelvi jellemzés?)
Több hasonló példából kiindulva végül a lehető legp
Less