Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathématiciens,
VII 132 [s. A 16.]
(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ'
ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι
γίγνονται ἄνθρωποι καὶ
πρόσθεν ἤ ἀκοῦσαι καὶ
ἀκούσαντες τὸ πρῶτον·
γινοµένων γὰρ (πάντων)
κατὰ τὸν λόγον τόνδε
ἀπείροισιν...
More
Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathématiciens,
VII 132 [s. A 16.]
(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ'
ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι
γίγνονται ἄνθρωποι καὶ
πρόσθεν ἤ ἀκοῦσαι καὶ
ἀκούσαντες τὸ πρῶτον·
γινοµένων γὰρ (πάντων)
κατὰ τὸν λόγον τόνδε
ἀπείροισιν ἐοίκασι,
πειρώµενοι καὶ ἐπέων καὶ
ἔργων τοιούτων, ὁκοίων
ἐγὼ διηγεῦµαι διαιρέων
ἕκαστον κατὰ φύσιν καὶ
φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ
ἄλλους ἀνθρώπους
λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες
ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα
εὕδοντες
ἐπιλανθάνονται.
Ce verbe, qui est vrai, est
toujours incompris des
hommes, soit avant qu’ils ne
l’entendent, soit alors qu’ils
l’entendent pour la première
fois. Quoique toutes choses
se fassent suivant ce verbe,
ils ne semblent avoir aucune
expérience de paroles et de
faits tels que je les expose,
distinguant leur nature et
disant comme ils sont. Mais
les autres hommes ne
s’aperçoivent pas plus de ce
qu’ils font étant éveillés,
qu’ils ne se souviennent de
ce qu’ils ont fait en dormant.
Though this discourse is true
evermore, yet men are
Less