Dirección de los Cursos de Español para Extranjeros - UIMP
1
Titulo: Curso de Especialización para profesores europeos de español (CE)
Fechas: 26/07/10 – 30/07/10
Coorganiza:
Director: Marina Maquieira Rodríguez
Horas totales del curso: 30
Lugar: Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Campus de las Llamas
DESTINATARIOS
45...
More
Dirección de los Cursos de Español para Extranjeros - UIMP 1 Titulo: Curso de Especialización para profesores europeos de español (CE) Fechas: 26/07/10 – 30/07/10 Coorganiza: Director: Marina Maquieira Rodríguez Horas totales del curso: 30 Lugar: Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Campus de las Llamas DESTINATARIOS 45 profesores de ELE residentes en países europeos (parte de ellos con español como lengua materna) con altos conocimientos de español que imparten docencia en centros de enseñanza secundaria y de adultos en diferentes países. OBJETIVOS DEL CURSO Conseguir que los profesores participantes: 1. Mejoren su competencia en la lengua española. 2. Perfeccionen sus conocimientos lingüísticos. 3. Actualicen su visión socio-cultural de la España contemporánea. 4. Profundicen en y pongan al día los recursos didácticos, entre los que se incluyen los conocimientos sobre el uso de las nuevas tecnologías y herramientas virtuales más efectivas, aplicadas a la enseñanza del e
Less
From manuel.mail
Adobe PDF document
Pub. on May 10th 2010
Pages: 2
Views: 327
Downloads: 3
CURSO PARA PROFESORES EUROPEOS DE ESPAÑOL
ENTORNOS VIRTUALES AVANZADOS DE APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA (EVA)
PROGRAMA ACADÉMICO
Santander, del 26 al 30 de julio de 2010
From manuel.mail
Adobe PDF document
Pub. on May 10th 2010
Pages: 5
Views: 102
Downloads: 5
CURSO PARA PROFESORES EUROPEOS DE ESPAÑOL
INTRODUCCIÓN A LOS ENTORNOS VIRTUALES
DE APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA (CIEVA)
PROGRAMA ACADÉMICO
Santander, del 26 al 30 de julio de 2010
From manuel.mail
Adobe PDF document
Pub. on May 10th 2010
Pages: 5
Views: 104
Downloads: 1
LA COMPETENCIA SOCIAL DEL TRADUCTOR DE LIBROS Y
EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA.
Organizado en colaboración con: ACEtt
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: María Falcón Quintana
Duración: Número total de horas: 10 horas
Lugar y fecha: Santander, del 28 de junio al 2 de julio de 2010
Horario: 15-17h (lunes a...
More
LA COMPETENCIA SOCIAL DEL TRADUCTOR DE LIBROS Y EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. Organizado en colaboración con: ACEtt Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: María Falcón Quintana Duración: Número total de horas: 10 horas Lugar y fecha: Santander, del 28 de junio al 2 de julio de 2010 Horario: 15-17h (lunes a viernes) Objetivos: 1. Fomentar la independencia del futuro traductor hacia la actividad profesional y su interés personal hacia su futura profesión y campo de trabajo. 2. Familiarización con el mercado de la traducción literaria. 3. Familiarización con los aspectos económicos y legales del proceso de la traducción literaria. Que el alumno/a sea capaz de: 1. Identificar las diferentes competencias del traductor y, especialmente, la competencia social del traductor de libros. 2. Identificar las oportunidades del mercado de la traducción literaria. 3. Realizar por sí mismo todos los trámites legales necesarios para la traducción de un libro: contratación, se
Less
From manuel.mail
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 2
Views: 114
Downloads: 3
ESPESORES DEL TEXTO.
LECTURA Y ESCRITURA PARA
TRADUCTORES.
Organizado en colaboración con: ACEtt
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: Andrés Ehrenhaus.
Duración: Número total de horas: 10 horas
Lugar y fecha: Santander, 3 y 4 de julio de 2010
Horario: de 10.
00 a 13.
00h y de 15.
00 a 17.
00h (sábado y domingo)...
More
ESPESORES DEL TEXTO. LECTURA Y ESCRITURA PARA TRADUCTORES. Organizado en colaboración con: ACEtt Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: Andrés Ehrenhaus. Duración: Número total de horas: 10 horas Lugar y fecha: Santander, 3 y 4 de julio de 2010 Horario: de 10. 00 a 13. 00h y de 15. 00 a 17. 00h (sábado y domingo) Objetivos: Desaprender a leer y reaprender a leer como traductor. Que el alumno/a sea capaz de: 1. Identificar todos los materiales que componen un texto, y su orden de complejidad. 2. Reproducir la matriz formal de cualquier texto. 3. Manejar los motivos, registros, ritmos y sonoridades. 4. Condensar, ampliar, simular, emular. 5. Reescribir con soltura. 6. Traducir a ciegas. Contenidos: El curso se divide en dos partes; la primera está dedicada a la lectura y la segunda, a la escritura. Se entiende que antes de poder escribir bien, se ha de poder leer bien o, a efectos del curso, desde la forma hasta el fondo. Aunque en la práctica el traductor no dis
Less
From manuel.mail
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 2
Views: 13
Downloads: 0
TRADUCCIONES DEL INGLÉS: CLÁSICOS Y
CONTEMPORÁNEOS EN MANOS DE UN EDITOR.
Organizado en colaboración con: ACEtt
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: Luis Magrinyà
Lugar y fecha: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010
Duración: Número total de horas: 10 horas
Horario: 12-14h (lunes a viernes).
Objetivos:...
More
TRADUCCIONES DEL INGLÉS: CLÁSICOS Y CONTEMPORÁNEOS EN MANOS DE UN EDITOR. Organizado en colaboración con: ACEtt Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: Luis Magrinyà Lugar y fecha: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010 Duración: Número total de horas: 10 horas Horario: 12-14h (lunes a viernes). Objetivos: Familiarizar a los estudiantes con la figura del editor, el primer destinatario de su trabajo en el mundo profesional. Las traducciones del inglés -mayoritarias en español- tienen una importancia particular en la producción editorial y por ello son un vehículo idóneo para tratar no sólo las expectativas y resultados de las relaciones entre traductor y editor sino también problemas específicamente lingüísticos y estilísticos que atañen a menudo a la lengua general, sea o no producto de una traducción. Al acabar el seminario, se espera que el alumno, mediante ejercicios de traducción, cotejo y corrección, se haya iniciado en los siguientes aspectos: 1. Criterios editoriale
Less
From manuel.mail
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 2
Views: 108
Downloads: 0
DE LA MUSIQUE AVANT TOUTE CHOSE.
EL RETO DE
TRADUCIR UNA COMPOSICIÓN POÉTICA Y MUSICAL.
Organizado en colaboración con: ACEtt
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: María Teresa Gallego Urrutia
Duración: Número total de horas: 10 horas
Lugar y fecha: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010
Horario: 16-18h (lunes a...
More
DE LA MUSIQUE AVANT TOUTE CHOSE. EL RETO DE TRADUCIR UNA COMPOSICIÓN POÉTICA Y MUSICAL. Organizado en colaboración con: ACEtt Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: María Teresa Gallego Urrutia Duración: Número total de horas: 10 horas Lugar y fecha: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010 Horario: 16-18h (lunes a viernes). Objetivos: 1. Enfrentarse con la traducción de la poesía. 2. Enfrentarse a un texto escrito en una lengua de hace cuatro siglos. Temas de trabajo: 1. - Las épocas de la lengua, sí, pero sin pastiches. 2. - Diversas formas de enfocar la traducción de la poesía. 3. - Qué necesita el traductor de poesía. 4. - Trabajo práctico cuyo objetivo es acumular todas las dificultades: rima, metro y subordinación a la música. Contenidos: Pretendemos plantearnos el reto de traducir una canción de Ronsard no solo con metro y rima sino de forma tal que además pueda cantarse con la música para la que el poeta escribió el poema. Una de las dificultades que se le pr
Less
From manuel.mail
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 2
Views: 92
Downloads: 5
LA TRADUCCIÓN LITERARIA: TIPOLOGÍA, DIFICULTADES Y
ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE PROSA Y POESÍA
ALEMANAS.
Organizado en colaboración con: ACEtt
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: Eustaquiu Barjau Riu
Duración: Número total de horas: 10 horas
Lugar y fechas: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010
Horario: 9-11h...
More
LA TRADUCCIÓN LITERARIA: TIPOLOGÍA, DIFICULTADES Y ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE PROSA Y POESÍA ALEMANAS. Organizado en colaboración con: ACEtt Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: Eustaquiu Barjau Riu Duración: Número total de horas: 10 horas Lugar y fechas: Santander, del 21 al 25 de junio de 2010 Horario: 9-11h (lunes a viernes) Objetivos: Los objetivos del curso van a ser a la vez teóricos y prácticos. Ante todo se buscará desarrollar en los asistentes la competencia necesaria para, en función de las distintas modalidades de textos literarios, poner en marcha las estrategias para su correcta traducción, atendiendo sobre todo a la evaluación de la importancia relativa del contenido –lo que el texto dice- y la forma –el modo como lo dice-. Tal discernimiento, de un modo especial en la traducción de textos en verso, es especialmente importante a la hora de saber hasta qué punto el traductor debe atenerse al contenido y hasta qué punto puede permitirse licencias para repr
Less
From manuel.mail
5/5
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 2
Views: 181
Downloads: 4
¿ES POSIBLE ENSEÑAR LA TRADUCCIÓN? HACIA UNA
REFLEXIÓN CONSCIENTE DE LA ACTIVIDAD
TRADUCTORA Y LAS COMPETENCIAS.
Organizado en colaboración con: ACEtt (Sección Autónoma de
Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España).
Director/a: María Falcón Quintana
Profesor/a: Ana María García Álvarez...
More
¿ES POSIBLE ENSEÑAR LA TRADUCCIÓN? HACIA UNA REFLEXIÓN CONSCIENTE DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA Y LAS COMPETENCIAS. Organizado en colaboración con: ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España). Director/a: María Falcón Quintana Profesor/a: Ana María García Álvarez Duración: Número total de horas: 20 horas Lugar y fecha: Santander, del 28 de junio al 2 de julio de 2010 Horario: 9-11h y 11:30-13:30h (lunes a viernes) Requisitos previos: 1. Comprender textos de un nivel básico en inglés, y, a ser posible, aunque no es obligatorio, comprender en líneas muy generales textos escritos en otras lenguas (francés, alemán, italiano o portugués). 2. Saber producir textos en español, es decir, poseer una expresión escrita aceptable de la lengua española. Objetivos: 1. Iniciar al alumno en la reflexión sobre la traducción de forma dinámica, ofreciéndole herramientas teórico–conceptuales apropiadas para desarrollar sus propias estrategias tra
Less
From manuel.mail
Microsoft Word
Pub. on May 3rd 2010
Pages: 3
Views: 180
Downloads: 11
Dirección
de
los
Cursos
de
Español
para
Extranjeros
FICHA
TÉCNICA
DE
CURSOS
Santander‐
2010
1
Titulo: El Porfolio Europeo de Lenguas Académico y Profesional en el ámbito
Universitario
Fechas:
19- 23 /ó 26-30 de Julio 2010
Director/a: Dra.
Pilar Durán Escribano
...
More
Dirección
de
los
Cursos
de
Español
para
Extranjeros
FICHA
TÉCNICA
DE
CURSOS
Santander‐
2010
1 Titulo: El Porfolio Europeo de Lenguas Académico y Profesional en el ámbito Universitario
Fechas:
19- 23 /ó 26-30 de Julio 2010
Director/a: Dra. Pilar Durán Escribano
Horas
lectivas
del
curso:
20 horas
Lugar:
Universidad
Internacional
Menéndez
Pelayo,
Campus
de
las
Llamas
DESTINATARIOS: Alumnos y profesores de Filologías Modernas Profesores de ELE para Fines Específicos OBJETIVOS: Conocer los antecedentes que existen en el ámbito Universitario del uso del Marco Común de Referencia Europeo de Lenguas y de los Portfolios de Lenguas. Presentar el documento del Porfolio Académico y Profesional. Desarrollar formas de trabajar con un porfolio en un entorno académico-profesional. Identificar formas de usar un portfolio en contextos y campos de la enseñanza del Español con Fines Específicos. CONTENIDOS: El Marco Común de Referencia Europeo de Lenguas El Portf
Less
From manuel.mail
Adobe PDF document
Pub. on Apr. 28th 2010
Pages: 2
Views: 83
Downloads: 1